Home
| Corson Collection | Biography
| Works | Image
Collection | Portraits | Correspondence
| Forthcoming Events | Links
| E-texts | Contact
Recent Translations from Sir Walter Scott
The following is not a comprehensive list of translations published
since January 2000. It aims to include only entirely new translations
or reprints with substantial new editorial material. As it has not
always proved possible, however, to gather full data for very recent
publications, the list may currently contain some reprints. Similarly,
we have excluded adaptations and abridgments, but, given the often
problematic distinction between translation and adaptation, we may
have erred on the side of inclusiveness. Due to limitations on time
and resources, the list may also be excessively weighted towards
Europe. It is hoped that, in due course, wider-ranging searches
will be conducted. The page
editor would be glad to be informed of any omissions or errors,
or to receive notification of new translations. For a complete list
(in progress) of translations published from Scott's own day onwards,
consult the Bibliography
of Scottish Literature in Translation (BOSLIT).
Languages
Albanian | Bosnian
| Catalan | Croat |
Estonian | French
| Greek | Hebrew | Italian
| Japanese | Moldavian
| Norwegian | Polish
| Portuguese | Romanian
| Russian | Serbian
| Slovak | Spanish
| Ukrainian | Vietnamese
Albanian
Rob Roy, trans. Sonila Pasmaçiu (Tirana: Drier,
2005) 151 p.
Presumably an abridgement.
Vejusha e maleve: novelë, trans. Agim Llanaj
(Tirana: Toena, 2001) 120 p.
Translation of 'The
Highland Widow' (1827) and other stories.
Back to list of languages
Bosnian
Ivanhoe,
trans. Mirsad Kujovic, introd. Edin Pobric (Sarajevo: BH most, 2005)
545 p. ISBN: 9958771284
Back to list of languages
Catalan
Ivanhoe, trans. Montserrat
Canela, appendix: Teresa Colomer (Barcelona: Edebé, 2000)
461 p. ISBN: 8423654761
Back to list of languages
Croat
Quentin Durward, trans.
Marijan Boršic (Zagreb: Naklada Stih, 2001) 415 p. ISBN: 953695902X
Skotske kratke price: antologija,
ed. Vjekoslav Boban (Zagreb: Naklada Jurcic, [2003]) 542 p.
This anthology of Scottish short fiction in Croat
translation contains one (unidentified) story by Scott.
Back to list of languages
Estonian
Klooster (Tallinn: Byronet, 2002) 500 p. ISBN: 9985941969
Translation of The
Monastery (1820); translator unknown.
Back to list of languages
French
Ivanhoé: et autres romans,
ed. Sylvère Monod, Jean-Yves Tadié, Philippe Jaudel,
Pierre Morère and Henri Suhamy (Paris: Gallimard,
2007) xliv, 1631 p. ISBN: 9782070116201
The second volume of Scott's work to appear in
the prestigious Bibliothèque de la Pléiade consists
of new translations (based on the Magnum Opus) of three of Scott's
medieval novels: Ivanhoe
(1819), Quentin
Durward (1823), and The
Talisman (1825). Ivanhoe is translated, introduced,
and annotated by Henri Suhamy; Quentin Durward is translated
by Philippe Jaudel and introduced and annotated by Pierre Morère;
The Talisman is translated, introduced, and annotated
by Sylvère Monod. An appendix contains extracts from Scott's
'Essay on Chivalry' (1818), translated and annotated by Pierre
Morère. The translations are preceded by a general introduction
by Jean-Yves Tadié and a timeline by Sylvère Monod.
The volume contains a tribute to Sylvère Monod (1921-2006),
a distinguished Anglicist and prolific translator, who died before
the volume could be published.
Redgauntlet: histoire du
XVIIIe siècle, trans. Albert Montémont, introd.
James McCearney ([Monaco]; [Paris]: Motifs, 2006) 2 vols (429, 412
p.) ISBN: 9782268060057 (vol. 1),9782268060866 (vol. 2)
Reprint of a translation originally published
in 1831 with a new critical introduction.
Le Talisman, trans. Claude Dandréa and Paul
Bensimon (Paris: Phébus, 2007) 383 p. ISBN: 9782752902306
The
Talisman (1825) itself is translated by Claude Dandréa,
Scott's introduction and notes by Paul Bensimon.
Waverley et autres romans,
ed. Sylvère Monod, Jean-Yves Tadié, Alain Jumeau,
and Henri Suhamy (Paris: Gallimard, 2003) lxxi, 1510 p. ISBN: 2070116190
The first volume of Scott's work to appear in
the prestigious Bibliothèque de la Pléiade consists
of new translations (based on the Magnum Opus) of three novels
of eighteenth-century Scotland, Waverley
(1814), The Black Dwarf
(1816), and The Heart
of Mid-Lothian (1818). Waverley is translated,
introduced and annotated by Henri Suhamy, The Black Dwarf
by Alain Jumeau, and The Heart of Mid-Lothian by Sylvère
Monod. An appendix contains Jedediah Cleishbotham's introduction
to the First Series of Tales
of My Landlord (1816), translated and annotated by Alain
Jumeau. The translations are preceded by a general introduction
by Jean-Yves Tadié and a timeline by Sylvère Monod.
Back to list of languages
Greek
Ivanois, trans. Vasiliki Liaska (Athens: Atlantis,
2001) 360 p.
Ivanois, trans. A. G. Skordilis (Athens: Kalentis,
2001) 532 p. ISBN: 9602191074
Both translations of Ivanhoe
(1819).
Back to list of languages
Hebrew
Ivanho, trans. Hanah Livnat, ill. Edouard Riou, Frédéric
Théodore Lix, Adrien-Emmanuel Marie, and Jules Jean Marie
Joseph Huyot (Tel-Aviv : Zemorah-Bitan, 2004) 576 p. ISBN: 9655172163
Translation of Ivanhoe
(1819) with illustrations from the 1880 French edition published
by Firmin-Didot of Paris, engraved by Huyot after drawings by
Riou, Lix, and Marie.
Back to list of languages
Italian
Del soprannaturale nel romanzo
fantastico, ed. Carlo Bordoni; introd. Romolo Runcini
(Cosenza: L. Pellegrini, 2004) 115 p. ISBN: 8881011891
Anonymous translation of Scott's 1827 essay 'On
the Supernatural in Fictitious Composition', reprinted from an
edition published in 1835 by Gaspare Truffi in Milan.
I due mandriani,
ed. and trans. Valentina Poggi, introd. Remo Ceserani (Palermo :
Sellerio, [2004]) 90 p. ISBN: 8838919313
Translation of 'The
Two Drovers' (1827) by Valentina Poggi, doyenne of Scottish
Studies in Italy, who provides an accompanying essay '"I
due mandriani": lo scontro con la diversità' ['The
Two Drovers: The Encounter with Diversity']. An appendix contains
two classic tales of Italian verismo which bear the imprint
of Scott's tale: Giovanni Verga's 'Cavalleria rusticana' and Luigi
Capuana's 'Comparatico'.
Ivanhoe, introd.
Carlo Pagetti, trans. Laura Pugno (Rome: La Repubblica, [2004])
xxxi, 602 p. ISBN: 8889145307
Part of a series of freshly translated nineteenth-century
classics published as a supplement to the newspaper La Reppublica.
Kenilworth, introd. Giuseppe
Bernardi (Milan: Fabbri, 2002) 478 p.
Translator unknown.
Rob Roy, trans. Patrizia Juvarra (Milan:
Principato, 2004) 192 p. ISBN: 8841619813
Back to list of languages
Japanese
Kojo no bijin, trans. Takero Sato (Ichikawa
: Arubashobo, 2002) 223 p. ISBN: 4990132106
Translation of The
Lady of the Lake, following Takero Sato's earlier translations
of The Lay of the
Last Minstrel (1983) and Marmion
(1995). Takero Sato is also one of the translators of a Japanese
edition of J.G. Lockhart's Memoirs of the Life of Sir Walter
Scott, Bart (Tokyo : Sairyusha, 2001).
Weivari-, matawa 60 nen maeno monogatari, trans.
Walter Scott (Tokyo: Manyohsha Publishing Co., 2011)
Translation of Waverley
(1814).
Back to list of languages
Moldavian
Ivanhoe, trans. Petre Solomon (Chisinau:
Litera International, 2003) 551 p.
This is the first appearance in Moldova of a translation
originally published in Romania in 1955. Debate continues as to
whether Moldavian (or Moldovan) and Romanian are distinct languages.
An earlier Moldavian translation of Ivanhoe by Iosif
Balcan was published by Shkoala sovetiko in 1957.
Richard Inima-de-Leu, trans. A. Iacobescu,
Doina Floarea (Chisinau: Prut International, 2003) 364 p.
Translation of The
Talisman (1825), only the second Scott novel -- after
Ivanhoe -- to appear in Moldavian.
Back to list of languages
Norwegian
Lucy frå Lammermoor, trans. Sigrun Anny Røssbø
(Oslo: Von forl., 2001) 354 p. ISBN: 8291364028
Translation of The
Bride of Lammermoor (1819).
Back to list of languages
Polish
Ivanhoe: powrót krzyzowca, trans. Agnieszka
Slusarczyk and Marta Steplewska (Warsaw: Zielona Sowa, 2003) 340
p. ISBN: 8373890521
Back to list of languages
Portuguese
Ivanhoé, trans. Marcos Malvezzi
Leal (São Paulo: Madras, 2003) 360 p. ISBN: 8573746327
Ivanhoe, trans. Ana Paula da Silva Santos
Miraldo (Barcelona; Madrid: Mediasat Group, 2004) 512 p. ISBN: 8497898664
Portuguese translation of Ivanhoe
(1819), published in Spain in the series 'Os grandes génios
da literatura universal' (The Great Geniuses of Universal Literature').
Rob Roy, trans Isabel Sequeira (Mem Martins: Europa-América,
2003) ISBN: 9721051292
Back to list of languages
Romanian
Ivanhoe, trans. Petre Solomon,
introd. Alexandra Bârna (Bucharest : Editura 100+1, 2000)
368 p. ISBN: 9735911485
A reprint of a text first published in 1955 with
a new critical introduction.
Ivanhoe, trans. Stefan Dimulescu (Bucharest: Regis,
2001) 352 p. ISBN: 9738536081
Back to list of languages
Russian
Istoriya Shotlandii: drevneishikh vremen do floddenskogo
srazheniya 1513 goda: dedushkiny rasskazy, trans. Tat'iana
Berdikova and Marina Tiun'kina (Moscow: B.S.G-Press, 2005) 479 p.
ISBN: 5933811688
Translation, possibly the first into Russian,
of part of Tales
of a Grandfather, First Series (1828). The base text
is From Bannockburn to Flodden, the first in a four-volume
edition of Scott's text published as Tales
of a Scottish Grandfather by Cumberland House of Nashville,
Tennesse (2001). Scott's own edition of Tales of a Grandfather
was published in three series, the first covering Scottish
history from the reign of Macbeth (1033-56) to the Union of the
Crowns (1603).
Kventin Dorvard: roman; Aivengo: roman (Moscow: OLMA-PRESS,
2002) 639 p. ISBN: 5948491498
Translation of Quentin
Durward (1823) and Ivanhoe
(1820); translator(s) unknown, illustrations by A. Itkina.
Marmion: povest' o bitve pri Floddine
v shesti pesnyakh, trans. Vasily P. Betaki, ed. G. S. Usova
(St Petersburg: Nauka, 2000) 356 p. ISBN: 5020284602
The first full verse translation into Russian
of Marmion
(1808) was originally commissioned in the 1960s as part of a twenty-volume
edition of Scott's Collected Works. When the translation was almost
complete, however, the chief editor P.M. Samarin vetoed the inclusion
of Marmion on account of Scott's conservative views and
his praise of two political enemies of Russia, William Pitt the
Younger and Charles Fox. Forty years later, Vasily P. Betaki was
finally permitted to complete his work, and the text was published
in the prestigious series 'Literaturnye pamyatniki' (Literary
Monuments). This edition, which also contains a critical essay
and notes by G. S. Usova, has been hailed as 'the most remarkable
and important event in the history of Scott's Russian reception
in recent years' (Mark G. Altshuller, 'The Rise and Fall of Walter
Scott's Popularity in Russia' (trans. Neil Stewart), in Murray
Pittock (ed.), The Reception of Sir Walter Scott in Europe
(London: Continuum, 2006), pp. 204-40 (p. 240)).
Rob Roi, trans. N. D. Volpin, introd.
Ian Duncan (Moscow: Izd-vo AST; Tranzitkniga, 2003) 446 p. ISBN:
5170197837
Reprint of a 1937 translation of Rob
Roy (1817) with a translation of Ian Duncan's introduction
to the 1998 Oxford World's Classics edition of the novel.
Back to list of languages
Serbian
Ajvanho: istorijski roman o srednjovekovnoj Engleskoj,
trans. Ljubiša Tucakovic (Belgrade: Prosveta, 2004) 474 p.
ISBN: 8607015265
Translation of Ivanhoe
(1819).
Lekareva kci, trans. Branka Lukac (Belgrade
: Narodna knjiga, 2006) 194 p. ISBN: 8633128071
Translation of 'The
Surgeon's Daughter' (1827).
Back to list of languages
Slovak
Nevesta z Lammermooru, trans. Eduard Castiglione
(Bratislava: Media Klub, 2000) 230 p. ISBN: 8088963451
Translation of The
Bride of Lammermoor (1819).
Back to list of languages
Spanish
Cuentos sobrenaturales, trans.
Javier Franco Aixelrá, ill. Tino Gatagán (Madrid:
Gaviota, 2000) 286 p. ISBN: 8439280785
Selected supernatural tales by Scott.
Defensa de la nación
escocesa: (las cartas de Malachi Malagrowther), trans.,
preliminary study and notes: Fernando Toda Iglesia; stylistic revision:
Mª Pilar Castán Lanaspa; introd. Luis Moreno; prologue:
Juan Jesús Zaro (Málaga: Universidad de Málaga,
2004) 117 p. ISBN: 8497470370
Possibly the first translation into any language
of Letters of Malachi
Malagrowther (1826); no others are recorded in the Bibliography
of Scottish Literature in Translation. The translator, Fernando
Toda Iglesia has previously translated The
Heart of Midlothian (1988), 'The
Highland Widow', and 'The
Two Drovers' (both 1991).
Eterna mortalidad, trans. Marta
Salís (Barcelona: Alba Editorial, 2001) 500 p. ISBN: 8484280918
Translation of Old
Mortality (1816).
Faros: viaje alrededor de
Escocia en 1814, trans. and introd. Pablo Soler Frost
(Tlalpan: Libros del Umbral, 2004) 187 p. ISBN: 9685115400
Mexican translation of Scott's diary of the voyage
of inspection that he made around the coast of Scotland in 1814
as one of the Commissioners for the Northern Lighthouse Service
(see The Lord of the Isles
and The Pirate).
The diary was published in English as Northern Lights, or,
A Voyage in the Lighthouse Yacht to Nova Zembla and the Lord Knows
Where in the Summer of 1814 (Hawick: Byways, 1982).
La habitación tapizada y otros
relatos, trans. José Luis Moreno-Ruiz (Madrid: Valdemar,
2001) 318 p. ISBN: 847702347
Translation of 'The Tapestried Chamber' (1828)
and other short stories.
Ivanhoe (Alcobendas, Madrid:
LIBSA, 2000) 381 p. ISBN: 84-662-0160-2
Translator unknown.
Ivanhoe (Coslada, Madrid:
Páramo, 2000) 508 p. ISBN: 8487253644
Translator unknown.
Ivanhoe (Valencia: Gallery
Gema Group; Barcelona: EDIM, 2000) 508 p. ISBN: 8487253644
Translator unknown.
Ivanhoe, trans.
Imma Baldocchi, appendix: Teresa Colomer (Barcelona: Edebé,
2000) 498 p. ISBN: 8423654737
Ivanhoe, trans.
Pedro Barbadillo Gómez and José Ma. Calvo, introd.
Espido Freire (Madrid: SM, 2001) 494 p.
Ivanhoe, trans. Enrique
Campbell, introd. Francesc Lluís Cardona (Barcelona: Edicomunicación,
2001) 223 p. ISBN: 8484610268
Obras selectas, introd. María
José Llorens Camps (Madrid: Edimat Libros, 2000?) 736 p.
ISBN: 8484036448
Contains translations of Ivanhoe
(1820) and The Pirate
(1822).
Waverley,
ed. and introd. José Enrique García González,
Archivo digitalizado y edición traductológica
de textos literarios y ensayísticos traducidos al español
(HUM2004-00721FILO), Universidad de Málaga (2007) <http://www.ttle.satd.uma.es/index.php/obras/36>
[accessed 13 May 2013]
Digital edition of an anonymous Spanish translation
of Waverley
(Barcelona: Librería-Imprenta de Oliva, 1836) with an introduction
tracing the Spanish translation and reception history of Waverley
and providing a critical analysis of the 1836 text.
Back to list of languages
Ukrainian
Aivenhoe: roman, trans. I.V. Murashchyk (L'viv: Vydavnychyi
dim Panorama, 2001) 383 p. ISBN: 9669601215
Ajevngo, trans. A. N. Volkovich (Harkiv:
Most-Tornado, 2003) 381 p.
Both translations of Ivanhoe
(1820).
Back to list of languages
Vietnamese
Aivanhô, trans. Kiêm Tr'ân (Hanoi:
NXB Van hoc, 2003) 695 p.
Translation of Ivanhoe
(1820).
Back to list of languages
Back to Index of
Recent Publications
Last updated: 13-May-2013
© Edinburgh University Library |